在神奇宝贝日月系列正式加入中国大陆之前,神奇宝贝的名字翻译都不是真正意义上的正版,哪怕是获得了官方翻译,我们仍然会用一些之前的翻译(比如我上一期提到的比雕——大比鸟,我们肯定选择比雕这个称呼),但是!
有极其贴切的翻译也有超级搞笑的盗版翻译,今天就来看看吧!
1.肥大(快龙)
在金银的盗版中,一代准神快龙的翻译是肥大,因为外表肥嘟嘟的所以非常形象,加上和其他威武的准神格格不入的萌系画风,大家就亲切的叫它肥大了!各种意义上现在变成了昵称!毕竟快龙并不快啊~理论上16小时一圈的他速度和鲤鱼王一样只有80......龙舞都救不回来!(肥大使用了饰拳!——翻译:快龙使用了破坏死光)
2.梅二号(超梦)
因为超梦是梦幻的克隆产物,所以就来了个二号.....emmmm,结合某个叫做国家队的番.....真是莓良心啊,莓二号莓二号.....莫非这是暗示?!
3.木木兽(裂空座)
????裂空座为什么叫木木兽?因为他颜色是绿色?草木的颜色也是绿色?
4.奇奇兽(盖欧卡)
这个我就更不懂了,奇奇兽又是什么玩意,比起这两位,那个被我们一直嘲讽不会飞的古拉顿在盗版商翻译却是最正确的——古拉怪!比起什么奇奇兽木木兽.....简直太正常了吧!
5.大水狗(巨沼怪)
这个翻译我真的要笑死了,要是巨沼怪知道盗版翻译这么傻逼的话,直接一个地震砸过去了!讲道理巨沼怪类似是两栖动物蝾螈啥的,水狗....也是水獭啊,和巨沼怪有啥关系啊?!结果巨沼怪就挂着这个名字一直走了下去.....(大水狗使用了金石力量!翻译:巨沼怪使用了泥巴射击)相比这个称呼,火焰鸡的超级鸟,蜥蜴王的针叶王就逊色多了......
6.马达怪(血翼飞龙)
.......马达怪?堂堂三代准神血翼飞龙......这TM什么名字???不知道的还以为一个机器带着两个马达.....这个这个......我无力吐槽了......
那么你还知道哪些有趣的盗版翻译呢?